カタカナ表記を見て誤解していた英語の言葉
ペアレンタル
- Pair + Rental かと思っていたけれど Parental
- 「親の」「親による」みたいな意味
フリーマーケット
- Free と思っていたけれど Flea
- Flea は蚤 (のみ) のことで、Flea Market は「蚤の市」
スイートルーム
- Sweet かと思っていたけど Suite
- 「一通りそろっている」みたいな意味
こういう誤解を生むから、カタカナに変換せずに原語のまま表記することを積極的に検討していきたい。
リスキリング
- Re Skilling
- 世の中を見ていると 🔪🐿️ と読まれがちっぽい